This project started by an impression made upon my heart ten years ago in Kakuma, Kenya. I thought that, should I find opportunity to be able to translate the Bible into my native language Dinka, I would through the help of the God of heaven. I am personally from South Sudan. I am a Dinka speaker among the sub-tribe called Dinka Rek, which is the Southwestern Dinka group. The whole Dinka with five sub-tribes within it understand each other with few differences in words.
Tuesday, April 27, 2010
Ee Këdiny Ba Ŋɔ̈th Yecu yic
Ee Këdiny Ba Ŋɔ̈th Yecu yic 524‘Tis So Sweet to Trust in Jesus
1. Ee këdiny ba ŋɔ̈th Yecu yic, ba guɔ gam ë pïŋ wɛ̈tDe;
Ba guɔ lɔ̈ŋ athönDe nhom path, ba “Acïï Bɛ̈ny lueel kälä” ŋic.
Yecu, Yecu, ya Ye ŋɔ̈ɔ̈th; Ya Ye bɛn them ku bɛn them!
Yecu, Yecu, Yecu pɛɛth! Yei rin ŋuëën ba ŋɔ̈ɔ̈th apɛi!
2. Yei ye diɛny ba ŋɔ̈th Yecu yic, ba guɔ ŋɔ̈th ë riɛmDen lök;
Bä guɔ buɔɔny ë gääm thiin koor yic Aboor lök ku dëm cök;
3. Ɣɛ̈ɛ̈, këdiny ba ŋɔ̈th Yecu yic, jɔɔk tën aawöc ku rot ba kɔ̈ɔ̈c;
Tënë Yecu ba lööm ë path Pïïr, ku lɔ̈ŋ, ku yum, ku dɔ̈ɔ̈r.
4. Ɣɛn mit puöu ba piɔ̈ɔ̈c ba Yïŋɔ̈ɔ̈th, Yecu pɛɛth, Aluɛ̈ɛ̈k, kue mäth
Ku aŋiɛc lɔn tɛ̈u Yïn kek ɣɛɛn, Yïn bë tɔ̈u kek ɣɛɛn ɣet thök.
Yeŋö Buk Loi!
Yeŋö Buk Loi 194 Waak ë Nhialic
Yeŋö buk loi ku bë Bɛ̈ny Krïtho bë puöu miɛt?
Akut ë Krïthiään, matku ɣoyiic, buk röt nhiaar x2
ku buk ɣoyiic mat ku buk luɛl rin,
ku buk ɣoyiic mat ku buk thiëëc,
ku buk ɣoyiic mat ku buk door,
ku buk ɣoyiic mat buk aa tök,
ku buk ɣopuöth dhuök cëën ë rin aawöckuan cuk looi.
Pälku tiɛɛl, ee kën ë Jɔŋrac,
Ku löŋ nhiëër yen acïï Nhialic than piny
aköl wäär yen cɛk Yen lɔ̈ŋKe,
ku buk röt nhiaar ë kaamkua x2.
Piëŋ! Röl ë Yecu Acöt!
Piëŋ! Röl ë Yecu Acöt 359 Hark! The Voice of Jesus Calling
1. Piëŋ! röl ë Yecu acöt, “Yeŋa bë la luui yaköl?
Düm aa ɣer, tëmtëm atït, Yeŋa bë dut jäl jat wei?”
Kök ku muk yic Bɛ̈ny ee cöt, Ariöp jak agɛm ë path;
Yeŋa bë bëër, lueel ke mit puöu, “Ɣɛn akïn, yïn Bɛ̈ny, tooc ɣɛɛn”?
2. Tëcïn ye lëu ba baau teem Ku ba pinypiny thääi caath,
Yïn lëu ba thääi yök tëthiɔ̈k, Alëu ba keek kony thiëŋdu thok;
Na ce ba jam cïmën aatuc, Na cïï wëët cïmën Paulo,
Yïn lëu ba nhiëër Yecu luɛɛl, Luel acï thou tën raan ebën.
3. Tëcïn ye lëu ba ya atïït, Yïkääc nhial päny Dhayon nhom,
Yïjöl dhöl la pannhial nyuɔɔth, Yïgɛm pïïr ku dɔ̈ɔ̈r tën juääc;
Kek rɔ̈ɔ̈kku ku jöl aa miöcku Yïn lëu ba cun pannhial looi,
Yïn lëu ba cët Ɣaron gääm, wäär jöl yen ciin tiët muök nhial.
4. Tëwën jöl wëi kɔc jäl thou, Ku Bɛ̈ny aŋuɔt cöt tën yïïn,
Duk nɔŋ raan piŋ yïïn kekuc lueel, “Acïn këwën lɛ̈u ba looi!”
Löm lon wën cï yëk yïïn miɛt puöu, Cɔl luɔnDe ajöl aa yum;
Lɔc guɔ bɛ̈ɛ̈r tëjöl Yen cööt, “Ɣɛn akïn, yïn Bɛ̈ny, tooc ɣɛɛn.”
Yïn Raan Cï Gam Thɛɛr!
Yïn Raan Cï Gam Thɛɛr 453 Buŋ De Diɛt Ke Duöör
1. Yïn raan cï gam thɛɛr;
Duön ë rɔt cɔk nɛ̈k adiɛɛr, ku ba dhuk cëën
Yecu Wën de Bɛ̈ny, atɔ̈u në yïnhom;
Mɛnh cï dhiëëth, atɔ̈u në yïnhom tueŋ.
2. Yïn raan kɔr gäm;
Duön ë rɔt cɔk nɛ̈k adiɛɛr, ku ba dhuk cëën
Yecu Wën de Bɛ̈ny, atɔ̈u në yïnhom;
Mɛnh cï dhiëëth, atɔ̈u në yïnhom tueŋ.
3. Abë bɛ̈n, ku tɔɔŋ thïïk,
Bïï ku tɔɔŋ thïïk, yen Mɛnh cï dhiëëth.
Yecu Wën de Bɛ̈ny, atɔ̈u në yïnhom;
Mɛnh cï dhiëëth, atɔ̈u në yïnhom tueŋ.
Friday, April 9, 2010
Bɛ̈ny, Ɣɛn Wïc ba Ya Krïthiän
Bɛ̈ny, Ɣɛn Wïc ba Ya Krïthiän 319 Lord, I Want to Be a Christian
1. Bɛ̈ny, ɣɛn wïc ba ya Krïthiän Piändië yic, piändië yic;
Bɛ̈ny, ɣɛn wïc ba ya Krïthiän Piändië yic.
Piändië yic, piändië yic, Bɛ̈ny, ɣɛn wïc...
2. Bɛ̈ny, ɣɛn wïc ba nhiëër apɛi Piändië yic, piändië yic;
Bɛ̈ny, ɣɛn wïc ba nhiëër apɛi Piändië yic.
3. Bɛ̈ny, ɣɛn wïc ba lawek apɛi Piändië yic, piändië yic;
Bɛ̈ny, ɣɛn wïc ba lawek apɛi Piändië yic.
4. Bɛ̈ny, ɣɛn wïc ba cët Yecu Piändië yic, piändië yic;
Bɛ̈ny, ɣɛn wïc ba cët Yecu Piändië yic.
Gam Keek Wääda
Gam Keek Wääda Accept Them Father
1. Ee Wääda gam keek ebën kek miɔ̈ckua
Ee Wääda gam keek käcuk kek juɛ̈r Yïïn.x2
Ajuër ë miɛtpuöu ku nhiëër Yïn Wääda
Liɛrpuöu gam keek Wääda käcuk kek juɛ̈r Yïïn.x2
2. Yïn aŋicku lɔn lir Yïn puöu Wääda
Cɔk alɔn cïï ɣok awöc looi.x2
3. Gam keek Bɛ̈ny bïk cët ajuër ɣɔn gɛm Abel
Ku gam lööŋkuan lɔ̈ŋke ɣok Yïïn.x2
4. Yïn Nhialic Yïn Madhɔl Yïn Wääda
Gam ajuërkuan bïn ke luɔi dɔɔc.x2
5. Waŋ wɛ̈tDu bë jäl aa rïŋ ku riɛm
Yecu raan rot waŋ ye miëth ë piërda.x2
Wednesday, April 7, 2010
Ɣɛn Thɛn Käŋ Ebën
Ɣɛn Thɛn Käŋ Ebën 309 I Surrender All, WAAK AAA
1. Käŋ ebën tën Yecu aa than, käŋ tën Yeen aa gam ë path;
Ɣɛn bë Yeen cool nhiär ku ŋääth, ɣɛn bë pïïr Yenhom akölluööt;
Ɣɛn thɛn käŋ ebën, ɣɛn thɛn käŋ ebën;
Käŋ tën Yïïn, Aluäŋdiën cï dɔɔc, ɣɛn thɛn käŋ ebën.
2. Käŋ ebën tën Yecu aa than; ɣɛn aguöŋ Yecök ë liɛr,
Ɣɛn cï tuil piiny puöl ebën; lööm ɣɛɛn Yecu, lööm ɣɛɛn ‘mën;
3. Käŋ ebën tën Yecu aa than; looi ɣɛɛn, Aluɛ̈ɛ̈k, këDu abën;
Cɔl ɣɛɛn yök Wëi Lawek ɣaguöp, ba ŋic lɔn Yïïn këdië alanden
4. Käŋ ebën tën Yecu aa than; yemën ɣɛn lɔ̈k lawek yök.
Cei puön miit ë luääk cï tuööm! Nhuɔɔm, nhuɔɔm tën riɛnKe!
Sunday, April 4, 2010
Arïu Lɔ̈ɔ̈m
Arïu Lɔ̈ɔ̈m 312 Near the Cross - WAAK AAA
1. Yecu muk ɣɛn arïu lɔ̈ɔ̈m; anaŋ löl path thïn
Kiir ë dɛm tën raan ebën, kuëër bei gɔn panhom nhïïm
Arïu yic, arïu yic, tɛ̈u tuɔldië akölriëëc,
Ɣet bïï wëikiën cï rɛt lɔ̈ŋ yök agör kɔ̈u lɔŋ tui
2. Arïu lɔ̈ɔ̈m, wëi wën jöl lath, nhiëër ku ŋuëën cï ɣɛɛn yök
Thïn kuel ë rial ku nhiäknhiäk, ye riɛlke riaal ɣalɔ̈ɔ̈m
3. Arïu lɔ̈ɔ̈m, Yïn Nyɔŋ Nhialic, bɛ̈ɛ̈i tiëŋke ɣanhom
Cɔl ɣɛɛn cath aköl aaköl, kek atïïpke ɣanhom.
4. Arïu lɔ̈ɔ̈m, ɣɛn yën ku tiëët, ŋääth, adöt akölriëëc
Ɣet bïï ɣɛn wïn dääp jäl dööt, jäl guɔ nyoony agör kɔ̈u.
Subscribe to:
Posts (Atom)